Anna Achmatowa
Ich bin tödlich für jene, die zärtlich und jung...

«Ich bin tödlich für jene, die zärtlich und jung,
Bin der Vogel der Trauer, der Gamajun.
Doch dich, Grauäugiger, fass ich nicht an.
Ich schließe die Augen, leg die Flügel eng an,
Dass du, mich nicht bemerkend, in den rechten Weg biegst.
Ich ersterbe und sterbe, dass du findest dein Glück …»
Ja, so sang Gamajun in den Herbstzweigen schwarz,
Doch vom leuchtenden Pfad wich der Wanderer ab.

Übersetzt von Eric Boerner

Анна Ахматова
Я смертельна для тех, кто нежен и юн...

«Я смертельна для тех, кто нежен и юн.
Я птица печали. Я – Гамаюн.
Но тебя, сероглазый, не трону, иди.
Глаза я закрою, я крылья сложу на груди,
Чтоб, меня не заметив, ты верной дорогой пошел.
Я замру, я умру, чтобы ты свое счастье нашел…»
Так пел Гамаюн среди черных осенних ветвей,
Но путник свернул с осиянной дороги своей.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Я смертельна для тех, кто нежен и юн...» на немецкий.