Anna Akhmatova
Fragment

...In the gloom of the trees, hidden from view,
Someone rustled the leaves and begun:
“What has your lover done to you,
What has your lover done;

Your eyelids are heavy as if outlined
In the India Ink, dark and gruff.
In stifling torment, he left you behind
In the hands of the poisoner-love.

You no longer count the stabs of the needle —
And your breast cannot be revived,
It’s in vain that you try to always act gleeful —
You are better off buried alive!..”

I told the offender: “You’re cunning and shady,
A devil with no sense of shame.
He’s quiet, he’s gentle, and always obeys me,
And loves me, always the same!”

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Отрывок

…И кто-то, во мраке дерев незримый,
Зашуршал опавшей листвой
И крикнул: «Что сделал с тобой любимый,
Что сделал любимый твой;

Словно тронуты черной, густою тушью
Тяжелые веки твои.
Он предал тебя тоске и удушью
Отравительницы-любви.

Ты давно перестала считать уколы —
Грудь мертва под острой иглой.
И напрасно стараешься быть веселой —
Легче в гроб тебе лечь живой!..»

Я сказала обидчику: «Хитрый, черный,
Верно, нет у тебя стыда.
Он тихий, он нежный, он мне покорный,
Влюбленный в меня навсегда!»

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Отрывок» на английский.