Anna Akhmatova
Eulogy Of the Spring`s Eve

(From "Midnight Poems")

...toi qui m'as consolé
Gerard de Nerval

The blizzard had calmed in pine groves,
But, tipsy without any wines,
— Ophelia over her waters —
White silence all night sang to us.
And he, who’d been seemed not still clear,
Was then with this silence engaged,
And, gone, he stayed graciously here
With me till the end of my Age.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
Предвесенняя элегия

...toi qui m'as console
Gerard de Nerval
*

Меж сосен метель присмирела,
Но, пьяная и без вина,
Там, словно Офелия, пела
Всю ночь сама тишина.
А тот, кто мне только казался,
Был с той обручен тишиной,
Простившись, он щедро остался,
Он насмерть остался со мной.

____
* Ты, который утешил меня.
Жерар де Нерваль (фр.)

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Предвесенняя элегия» на английский.
>