Anna Akhmatova
Delightful, after all the wind and frost...

Delightful, after all the wind and frost
to warm myself beside the fire;
but there I failed to guard my heart
and someone stole it in desire.

The New Year celebrations linger,
the roses' stems are soft and moist;
but in my breast no longer sings
the whirring of dragonflies' wings.

O, it's not hard to guess the thief:
I knew him straightway by his eyes.
My fear is that he'll come back soon
and return his purloined prize.

Translated by Graham J. Harrison

Анна Ахматова
После ветра и мороза было...

После ветра и мороза было
Любо мне погреться у огня.
Там за сердцем я не уследила,
И его украли у меня.

Новогодний праздник длится пышно,
Влажны стебли новогодних роз,
А в груди моей уже не слышно
Трепетания стрекоз.

Ах! не трудно угадать мне вора,
Я его узнала по глазам.
Только страшно так, что скоро, скоро
Он вернет свою добычу сам.

Стихотворение Анны Ахматовой «После ветра и мороза было...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).