Anna Akhmatova
Death

2

And now, I am ready to make step in
The world, all gain but paying different rent…
For me, this ship too has the privet cabin,
The wind in sails, the heaviest under heaven
Moment to say ‘Farewell’ to Motherland.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
Смерть

1

Я была на краю чего-то,
Чему верного нет названья...
Зазывающая дремота,
От себя самой ускользание...

2

А я уже стою на подступах к чему-то,
Что достается всем, но разною ценой...
На этом корабле есть для меня каюта
И ветер в парусах — и страшная минута
Прощания с моей родной страной.

3

И комната, в которой я болею,
В последний раз болею на земле,
Как будто упирается в аллею
Высоких белоствольных тополей.
А этот первый — этот самый главный,
В величии своем самодержавный,
Но как заплещет, возликует он,
Когда, минуя тусклое оконце,
Моя душа взлетит, чтоб встретить солнце,
И смертный уничтожит сон.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Смерть» на английский.
>