Anna Akhmatova
Le soir est clair, large, brillant...

Le soir est clair, large, brillant
Et la fraîcheur d’avril est tendre.
Tu es en retard de dix ans,
Mais tu es là — je suis contente.

Assieds-toi là auprès de moi,
Regarde de tes yeux riants,
Regarde ce cahier bleu-roi:
J’y ai mis mes poèmes d’enfant.

Pardonne-moi: j’ai vécu grise
Au soleil — et pourtant sans joie.
Surtout, pardonne la méprise
D’avoir pris tant d’autres pour toi.

Traduit par Jacques Burko

Анна Ахматова
Широк и жёлт вечерний свет...

Широк и жёлт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.

Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди весёлыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь —
С моими детскими стихами.

Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Широк и жёлт вечерний свет...» на французский.
>