Anna Akhmatova
Amère, tu prédis l’avenir, et tu as baissé les bras...

Amère, tu prédis l’avenir, et tu as baissé les bras,
Une mèche s’est collée à ton front exsangue,
Et tu souris — ce sourire vermeil
A séduit plus d’une abeille
Et troublé plus d’un papillon.

Comme ils sont clairs, tes yeux de lune ; ton regard
Qui voit au loin s’est arrêté, tendu.
Est-ce un doux reproche pour le mort?
Ou fais-tu aux vivants la grâce
De leur pardonner ta lassitude et ta honte?

Traduit par inconnu auteur

Анна Ахматова
Пророчишь, горькая, и руки уронила...

О. А. Глебовой-Судейкиной

Пророчишь, горькая, и руки уронила,
Прилипла прядь волос к бескровному челу,
И улыбаешься — о, не одну пчелу
Румяная улыбка соблазнила
И бабочку смутила не одну.

Как лунные глаза светлы, и напряженно
Далеко видящий остановился взор.
То мертвому ли сладостный укор,
Или живым прощаешь благосклонно
Твое изнеможенье и позор?

Стихотворение Анны Ахматовой «Пророчишь, горькая, и руки уронила...» на французском.
(Anna Akhmatova in french).