Anna Achmatowa
Keller der Erinnerung

Doch das ist Quatsch, daß ich in Trauer lebe,
Daß die Erinnerung mich dauernd quält.
Ich bin nicht oft bei ihr zu Gast gewesen,
Sie hat mich an der Nase rumgeführt.
Steig mit der Lampe ich zum Keller nieder,
So scheint mir, daß ein dumpfer Erdrutsch wieder
Schon auf der schmalen Treppe polternd dröhnt.
Die Funzel blakt. Der Rückweg: abgeschnitten.
Ich weiß, daß ich zum Feind geh. Ich will bitten
Um eine Gnade. Dunkle Stille stöhnt.
Zuend mein Fest! 's ist dreißig Jahre her,
Seitdem die Damen man nach Hause brachte,
Der Schwerenöter starb, der Altersschwache...
Ich bin zu spät gekommen. Welch Malheur!
Ich kann mich nirgends zeigen, ich berühre
Die Malereien an den Wänden, und ich spüre
Die Wärme des Kamins. Was für ein Wunder!,
Durch Qualm und Moder, durch die nasse Wand
Erglühen zwei Smaragde grün: der Kater,
Er macht „miau". — Na, gehen wir nach Haus!

Wo ist mein Haus? - Und wo ist mein Verstand?

Übersetzt von Heinz Czechowski

Анна Ахматова
Подвал памяти

Но сущий вздор, что я живу грустя
И что меня воспоминанье точит.
Не часто я у памяти в гостях,
Да и она меня всегда морочит.
Когда спускаюсь с фонарем в подвал,
Мне кажется — опять глухой обвал
Уже по узкой лестнице грохочет.
Чадит фонарь, вернуться не могу,
А знаю, что иду туда, к врагу.
И я прошу, как милости... Но там
Темно и тихо. Мой окончен праздник!
Уж тридцать лет, как проводили дам.
От старости скончался тот проказник...
Я опоздала. Экая беда!
Нельзя мне показаться никуда.
Но я касаюсь живописи стен
И у камина греюсь. Что за чудо!
Сквозь эту плесень, этот чад и тлен
Сверкнули два зеленых изумруда.
И кот мяукнул. Ну, идем домой!

Но где мой дом и где рассудок мой?

Стихотворение Анны Ахматовой «Подвал памяти» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).