Anna Akhmatova
At the new moon he abandoned me...

At the new moon he abandoned me,
My beloved friend. Well, so what?
“Rope dancer!” he mocked,
“How will you live until May?”

I answered him as if he were a brother,
Without grumbling, without jealousy,
But four new cloaks
Haven’t made up the loss to me.

Frightening and dangerous is the path I walk,
But the path of yearning is more terrible...
How red, my Chinese parasol,
And the soles of my slippers are chalked!

The orchestra strikes up something gay
And my lips smile.
But my heart knows, my heart knows,
The fifth loge is empty!

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Меня покинул в новолунье...

Меня покинул в новолунье
Мой друг любимый. Ну так что ж!
Шутил: «Канатная плясунья!
Как ты до мая доживёшь?»

Ему ответила, как брату,
Я, не ревнуя, не ропща,
Но не заменят мне утрату
Четыре новые плаща.

Пусть страшен путь мой, пусть опасен,
Ещё страшнее путь тоски…
Как мой китайский зонтик красен,
Натерты мелом башмачки!

Оркестр весёлое играет,
И улыбаются уста.
Но сердце знает, сердце знает,
Что ложа пятая пуста!

Стихотворение Анны Ахматовой «Меня покинул в новолунье...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).