Anna Akhmatova
An as it`s going often at love`s breaking...

An as it's going often at love's breaking,
The ghost of first days came again to us,
The silver willow through window then stretched in,
The silver beauty of her gentle branches.
The bird began to sing the song of light and pleasure
To us, who fears to lift looks from the earth,
Who are so lofty, bitter and intense,
About days when we were saved together.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
И, как всегда бывает в дни разрыва...

И, как всегда бывает в дни разрыва,
К нам постучался призрак первых дней,
И ворвалась серебряная ива
Седым великолепием ветвей.
Нам, исступленным, горьким и надменным,
Не смеющим глаза поднять с земли,
Запела птица голосом блаженным
О том, как мы друг друга берегли.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «И, как всегда бывает в дни разрыва...» на английский.
>