Anna Akhmatova
Alisa

I

She longs for the forgotten moment
Of the springtime dream so sweet,
Like Perrette pines for the golden
Pitcher shattered at her feet...

She’s collected all the pieces,
But could not assemble them...
“If you only knew, Alisa,
Just how bored of life I am!

I won’t eat or drink, instead
I yawn through dinner in a drowse,
You’ll believe me, I forget
To pencil in neglected brows.

Oh Alisa! It’s such torture,
Bring him back, just him alone;
If you want to, take my fortune,
Take my gowns and my home.

In my dream, he wore a crown,
I am dreading nights like this!”
Alisa’s locket holds a brown
Lock of hair — guess, whose it is?!

II

“It’s late! I’m tired, I’m yawning…”
“Mignon, lie down and rest,
For my slender mistress, I’m curling
This ginger wig by request.

Green ribbons with hang all around,
With a small pearl clasp on the side;
Her note read: ‘My mysterious Count,
Let us meet by the maple tonight!’

Under the lace of the mask,
She’ll hide her sly laughter away.
Not long ago, she even asked
To perfume her garters today.”

A ray of the morning fell, grazing
The top of her long black gown…
“He opened his arms to embrace me
By the maple, my mysterious Count.”

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Алиса

I

Все тоскует о забытом
О своем весеннем сне,
Как Пьеретта о разбитом
Золотистом кувшине…

Все осколочки собрала,
Не умела их сложить…
«Если б ты, Алиса, знала,
Как мне скучно, скучно жить!

Я за ужином зеваю,
Забываю есть и пить,
Ты поверишь, забываю
Даже брови подводить.

О Алиса! Дай мне средство,
Чтоб вернуть его опять;
Хочешь, все мое наследство,
Дом и платья можешь взять.

Он приснился мне в короне,
Я боюсь моих ночей!»
У Алисы в медальоне
Темный локон — знаешь, чей?!

II

«Как поздно! Устала, зеваю…»
«Миньона, спокойно лежи,
Я рыжий парик завиваю,
Для стройной моей госпожи.

Он будет весь в лентах зеленых,
А сбоку жемчужный аграф;
Читала записку: „У клена
Я жду вас, таинственный граф!“

Сумеет под кружевом маски
Лукавая смех заглушить,
Велела мне даже подвязки
Сегодня она надушить».

Луч утра на черное платье
Скользнул, из окошка упав…
«Он мне открывает объятья
Под кленом, таинственный граф».

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Алиса» на английский.