Andrei Voznesensky
Roman Holiday

In Rome at the New Year it is the custom to throw old things into the street.

Rome rattles and shakes
like a runaway breakdown truck.
All over Rome and round about
the New Year’s coming in!

Like Mills bombs, bottles
dropped from windowsills.
crash all over the place,
and what price that tough
shoving a bathtub onto a balcony?

Up on the Piazza di Spagna,
spinning like a flying saucer,
a husband is flung from his nuptial bed:
he’s obsolete and all but dead!

They’ve cornered a naked man in a bar,
‘Damn you squares!’, he bawls,
‘I need a change of suit:
last year’s is out of date’.

Dear town, we shall flounder and drown
In your cast-offs and metamorphoses;
your ancient asphalted roadways
gleam like the sloughed skins of pythons.
All the times you have shuffled them off,
but the speedometers show they’re still too slow
for Roman girls on Vespas!
So what next do you have in store for us?

The human race with roars and guffaws
is ridding itself of its rubbish,
do we all need overhauls?
Like Time itself we approach our hour

and stand, forgetting petty chores,
fully absorbed now by the future.
Do we regret what we’re discarding?
A reindeer’s dam, just after fawning,
looks loving and a little overcome.

Maybe the New Year will be rough,
with a few good days for flying in it?
Don’t worry: it won’t be the end of the world
– and the more fun we’ll have saying goodbye to it.

We fly through the air like apples off branches.
This fuss is already rather a bore,
though later, at least, I have something to live for:
– towards the middle of the windy day,
in her lopsided winter villa she’ll say
(once she’s gallopped through that thriller)
that she’s cold when I’m not with her,
she’s cold without me is what she’ll say…

And past other worlds
into darkness, deadpan as a croupier,
our pale planet whirls –
cooped in its shell like an embryo bird.
It’s hatching out now, look!
What to become? A warbler?
Or a black thing, a baby rook
blasted off the wing by atomic warheads?

I only hope the weather keeps fine
for all these darling creatures…
Over Rome – and all the world what’s more –
the New Year’s coming in…
…with tangerines and amorous passes,
and right till dawn the women’s bodies
– like electric bulbs in lampshades –
glowing through their dresses.

Translated by Max Hayward

Андрей Вознесенский
Римские праздники

В Риме есть обычай в Новый год выбрасывать на улицу старые вещи.

Рим гремит, как аварийный
отцепившийся вагон.
А над Римом, а над Римом
Новый год, Новый год!

Бомбой ахают бутылки
из окон,
             из окон,
ну, а этот забулдыга
ванну выпер на балкон.

А над площадью Испании,
как летающий тарел,
вылетает муж из спальни —
устарел, устарел!

В ресторане ловят голого.
Он гласит: «Долой
                              невежд!
Не желаю прошлогоднего.

Я хочу иных одежд».

Жизнь меняет оперенье.
И летят, как лист в леса,
телеграммы,
                    объявления,
милых женщин адреса.

Милый город, мы потонем
в превращениях твоих,
шкурой сброшенной питона
светят древние бетоны.
Сколько раз ты сбросил их?
Но опять тесны спидометры
твоим аховым питомицам.
Что еще ты натворишь?!

Человечество хохочет,
расставаясь со старьем.
Что-то в нас смениться хочет?
Мы, как Время, настаем.

Мы стоим, забыв делишки,
будущим поглощены.
Что в нас плачет отделившись?
Оленихи, отелившись,
так добры и смущены.

Может, будет год нелегким?
Будет в нем погод нелетных?
Не грусти, не пропадем.
Образуется потом.

Мы летим, как с веток яблоки.
Надоела суетня.
Но я затем живу хотя бы,
что средь ветреного дня,
детектив глотнувши залпом,
в зимнем доме косолапом
кто-то скажет, что озябла
без меня,
                без меня...

И летит мирами где-то
в мрак бесстрастный, как крупье,
наша белая планета,
как цыпленок в скорлупе.

Вот она скорлупку чокнет.
Кем-то станет — свистуном?
Или черной, как грачонок,
сбитый атомным огнем?

Мне бы только этим милым
не случилось непогод...
А над Римом, а над миром —
Новый год, Новый год...

...Мандарины, шуры-муры,
и сквозь юбки до утра
лампами
               сквозь абажуры
светят женские тела.

Перевод стихотворения Андрея Вознесенского «Римские праздники» на английский.