Andrei Voznesensky
My Achilles Heart

In these days of unheard-of suffering
One is lucky indeed to have no heart:
Crack-shots plug me again and again,
But have no luck.

Riddled with holes, I laugh
At the furious pack: “Tally-ho, boys!
I am a lattice. Look through me.
Isn’t the landscape lovely?”

But suppose a gun should locate,
Tied by an aching thread,
Beating a hair’s breadth off target,
My Achilles heart.

Beware, my darling. Hush. Not a sound,
While I charge noisily
From place to place around Russia,
As a bird diverts the hunters from its nest.

Are you still in pain? Do you act up at night?
This defenseless extra is what saves me.
Do not handle it roughly;
The shudder would bring me down.

Our destruction is unthinkable,
More unthinkable what we endure,
More unthinkable still that a sniper
Should ever sever the quivering thread.

Translated by W. H. Auden

Андрей Вознесенский
В дни неслыханно болевые...

В дни неслыханно болевые
быть без сердца — мечта.
Чемпионы лупили навылет —
ни черта!

Продырявленный, точно решёта,
утешаю ажиотаж:
"Поглазейте в меня, как в решетку, —
так шикарен пейзаж!"

Но неужто узнает ружье,
где,
        привязано нитью болезненной,
бьешься ты в миллиметре от лезвия,
ахиллесово
    сердце
            мое!?

Осторожнее, милая, тише...
Нашумело меняя места,
Я ношусь по России —
        как птица
отвлекает огонь от гнезда.

Все болишь? Ночами пошаливаешь?
Ну и плюс!
Не касайтесь рукою шершавою —
я от судороги — валюсь.

Невозможно расправиться с нами.
Невозможнее — выносить.
Но еще невозможней —
        вдруг снайпер
срежет
    нить!

Перевод стихотворения Андрея Вознесенского «В дни неслыханно болевые...» на английский.