Andrei Bely
I am submerged within the whistling...

I am submerged within the whistling
Of time's streams, my black cloak tearing.
I call the people, seek the prophets
That secrets of the heavens sing.

I walk ahead with speedy gait,
And here - the rock, and you stand here
A mage in garland of the stars,
And with a wise smile you do peer.

At feet of centuries a roaring
Riding, raging in timeless dream.
And your voice, like an eagle's croaking,
In chilly heights is growing

In fiery garland over the kindgom
The laments over time do sing
The frozen mage, arms having folded,
The prophet of the timeless spring.

Translated by Ilya Shambat

Андрей Белый
Маг

В. Я. Брюсову

Я в свисте временных потоков,
мой чёрный плащ мятежно рвущих.
Зову людей, ищу пророков,
о тайне неба вопиющих.

Иду вперёд я быстрым шагом.
И вот — утёс, и вы стоите
в венце из звёзд упорным магом,
с улыбкой вещею глядите.

У ног веков нестройный рокот,
катясь, бунтует в вечном сне.
И голос ваш — орлиный клёкот —
растет в холодной вышине.

В венце огня над царством скуки,
над временем вознесены —
застывший маг, сложивший руки,
пророк безвременной весны.

Перевод стихотворения Андрея Белого «Маг» на английский.