Andrei Bely
To my friends

He believed in a golden radiance,
And he died from the arrows of the sun.
He measured centuries with his thinking,
But could not live his life — this one.

Don’t laugh at the dead poet:
But come, bring him a wreath.
On the cross — winter, summer
There bangs my porcelain wreath.

Its flowers now are broken;
The icon faded gray.
Such heavy stones. I’m waiting
For someone to take them away.

He loved ringing bells and the sunset...
Only this...
Why is it so painful, so painful!
The fault is not his.

Have pity; come — think of me.
I’ll rush with my wreath toward you.
O love me — love me.
Perhaps I’m not dead... and I’ll wake anew
And come back!

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Андрей Белый
Друзьям

Н. И. Петровской

Золотому блеску верил,
А умер от солнечных стрел.
Думой века измерил,
А жизнь прожить не сумел,

Не смейтесь над мертвым поэтом:
Снесите ему цветок.
На кресте и зимой и летом
Мой фарфоровый бьется венок.

Цветы на нем побиты.
Образок полинял.
Тяжелые плиты.
Жду, чтоб их кто-нибудь снял.

Любил только звон колокольный
И закат.
Отчего мне так больно, больно!
Я не виноват.

Пожалеете, придите;
Навстречу венком метнусь.
О, любите меня, полюбите —
Я, быть может, не умер, быть может,
проснусь —
Вернусь!

Перевод стихотворения Андрея Белого «Друзьям» на английский.