Andrei Bely
Messengers

In fields hopeless and dumb
Droops the pale-bladed grain;
It is dozing and numb
Amid dreams that are vain...
With a high sudden hum
The field tosses its mane:
«Unto us Christ is come!»
The wild news shakes the plain.
Like a wind-beaten drum
Shouts the quivering grain.

The bells ring soft and slow,
There is clamor and pain
In the church, and a low
Voice is lifted again
That reiterates: «Woe!»
To the poor folk and plain
Are brought candles aglow:
«Christ is coming again!»
But with voices of woe
They file doorward, in pain.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Андрей Белый
Вестники

В безысходности нив
онемелый овес
дремлет, колос склонив,
средь несбыточных грез...

Тишину возмутив,
весть безумно пронес
золотой перелив,
что идет к нам Христос.

Закивал, возопив,
исступленный овес.

Тихий звон. Сельский храм
полон ропота, слез.
Не внимая мольбам
голос, полный угроз,
все твердит: «Горе вам!»

Кто-то свечи принес
и сказал беднякам:

«Вот Спаситель-Христос
приближается к нам»...
Среди вздохов и слез
потянулись к дверям.

Перевод стихотворения Андрея Белого «Вестники» на английский.