Alexander Tvardovsky
Death, you’re a fool: you boast and threaten...

Death, you’re a fool: you boast and threaten
Us humans with your void forlorn
When we, between ourselves, have settled
That we’ll live on beyond your bourn,

Beyond your mute obscurity
We’re here — with those that walk the earth...
Singly — we own your sovereignty,
But that is all your empire, Death!

...

You see, because we stick together,
A miracle has come to be!
And we can recognise each other
As voices in eternity.

However stretched communications
We’ll always keep an open line...
Speak, friends of future generations!
Do you confirm these words of mine?

Translated by Avril Pyman

Александр Твардовский
Ты дура, смерть: грозишься людям...

Ты дура, смерть: грозишься людям
Своей бездонной пустотой,
А мы условились, что будем
И за твоею жить чертой.

И за твоею мглой безгласной
Мы – здесь, с живыми заодно.
Мы только врозь тебе подвластны –
Иного смерти не дано.

И, нашей связаны порукой,
Мы вместе знаем чудеса:
Мы слышим в вечности друг друга
И различаем голоса.

И нам, живущим ныне людям,
Не оставаться без родни:
Все с нами те, кого мы любим,
Мы не одни, как и они.

И как бы ни был провод тонок,
Между своими связь жива.
Ты это слышишь, друг–потомок?
Ты подтвердишь мои слова?..

Стихотворение Александра Твардовского «Ты дура, смерть: грозишься людям...» на английском.
(Alexander Tvardovsky in english).