Alexander Pushkin
Work

Here is the long-bided hour: the labor of years is accom⁠plished.
Why should this sadness unplumbed secretly weigh on ⁠my heart?
Is it, my work being done, I stand like a laborer, useless,
One who has taken his pay, alien to unwonted tasks?
Is it the work I regret, the silent companion of midnight,
Friend of the golden-haired Dawn, friend of the gods ⁠of the hearth?

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Александр Пушкин
Труд

Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.
‎        Что ж непонятная грусть тайно тревожит меня?
Или, свой подвиг свершив, я стою, как подёнщик ненужный,
        ‎Плату приявший свою, чуждый работе другой?
Или жаль мне труда, молчаливого спутника ночи,
        ‎Друга Авроры златой, друга пенатов святых?

Стихотворение Александра Пушкина «Труд» на английском.
(Alexander Pushkin in english).