Aleksandr Púshkin
Camino de invierno

A través de la bruma ondulada
se mueve lento la luna,
en el campo triste
triste ilumina solitario un rayo de luz.

En el camino invernal, añorante,
Troika suavemente se desliza.
Las campanillas monótonas
Cansadamente repican.

Algo se escucha de casa
En largas canciones del cochero:
Ya el jolgorio atrevido,
Ya la tristeza angustiada.

Ni fuego, ni choza negra …
Tierra vacía y nieve … a mi encuentro
Sólo señales espaciadas
Aparecen ellas solas.

Traducido por José Luis Gómez Serrano
(Mundo ancho y ajeno)

Александр Пушкин
Зимняя дорога

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...

Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимняя дорога» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).