Alexander Puschkin
Ob durch belebte Strassen eile...

Ob durch belebte Strassen eile,
In dunkle Tempeln geh` hinein,
Ob unter lieben Freunden weile —
Bin mit Gedanken ganz allein.

Ich sage mir: die Jahre gleiten,
Und, gleich wie viele sind noch da-
Ein Jeder muss den Tod erleiden,
Des Manschen Stunde ist schon nah...

Betrachte ich `ne stolze Eiche,
sag ich, du Patriarch des Hains,
Du ueberlebst mein Lebensalter,
wie das der V;ter ;bersteigst

Drueck ich den holden Bub zum Herzen-
Da sag` ich ihm: verzeih, mein Kind!
Dir mach` ich Platz, musst mich ersetzen,
Bl;h fort, wo ich verwelket bin!

Und jeden Tag hab` den Gedanken,
und jede Stunde frag mich: wann?
Wann kommt der Tag, wo ist das Datum
Des unausweichlichen Abgangs?

Es spielen soll — an letzter Schwelle,
Das junge Leben, schoen und frei,
Soll glaenzen die Natur — im grellen,
und ewig gleichem Sonnenschein!

Übersetzt von Alissa Gomer

Александр Пушкин
Брожу ли я вдоль улиц шумных...

Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдём под вечны своды —
И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживёт мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю: прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлёт судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне всё б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.

Стихотворение Александра Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).