Alexander Pushkin
To the Don

Through the Steppes, see there he glances!
    Silent flood glad hailed by me, —
Thy far distant sons do proffer
    Through me, greeting fond to thee!

Every stream knows thee as brother,
    Don, thou river boasted wide!
The Araxes and Euphrates
    Send thee greeting as they glide.

Fresh and strengthened for pursuing,
    Scenting home within thy gleam —
Drink again the Don'ish horses,
    Flowing boundary, of thy stream!

Faithful Don! There also greet thee
    Thy true warriors bold and free —
Let thy vineyard's foaming bubbles
    In the glass be spilled to thee!

Translated by Martha Gilbert Dickinson Bianchi

Александр Пушкин
Дон

Блеща средь полей широких,
Вон он льется!.. Здравствуй, Дон!
От сынов твоих далеких
Я привез тебе поклон.

Как прославленного брата,
Реки знают тихий Дон;
От Аракса и Евфрата
Я привез тебе поклон.

Отдохнув от злой погони,
Чуя родину свою,
Пьют уже донские кони
Арпачайскую струю.

Приготовь же, Дон заветный,
Для наездников лихих
Сок кипучий, искрометный
Виноградников твоих.

Стихотворение Александра Пушкина «Дон» на английском.
(Alexander Pushkin in english).