Alexander Pushkin
To My Nanny

In my harsh childhood of a life forlorn
Your loving care for me was warm.

For days on end in the forest so bleak
You’re left alone rife with concern
Your eyes alert - for me they seek
You wait in pain for my safe return.

By the window with your wool you sit
You look beyond the gates firmly closed
Your ageing hands can no longer knit
You see nothing but a long and empty road.

You fret with anguish at your plight
It’s me that makes you feel the pain so tight.

That’s how it was for you.

Translated by Robert Crick
(Motorcycle Meanders)

Александр Пушкин
Няне

Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждёшь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
Глядишь в забытые вороты
На чёрный отдалённый путь;
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.
То чудится тебе . . . . . . . . . .

Стихотворение Александра Пушкина «Няне» на английском.
(Alexander Pushkin in english).