Alexander Pushkin
To I. I. Pushchin

My oldest friend, companion peerless!
I too blessed fate when far up north
In my retreat remote and cheerless,
Adrift in dismal snow, so fearless
Your little sleigh bell tinkled forth.

Now providential dispensation
Grant that my voice may bless, I pray,
Your soul with equal consolation,
And bear into you prison station
Of bright Lyceum days a ray!

Translated by Walter Arndt

Александр Пушкин
И. И. Пущину

Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.

Молю святое Провиденье:
Да голос мой душе твоей
Дарует то же утешенье,
Да озарит он заточенье
Лучом лицейских ясных дней!

Стихотворение Александра Пушкина «И. И. Пущину» на английском.
(Alexander Pushkin in english).