Alexander Pushkin
To N. N.

From Aesculapius escaping,
I'm lean and shaven, but alive;
His cruel paw no more torments me,
And there is hope that I may thrive.
Now health, the light friend of Priapus,
And sleep, are entering my door,
And in my plain and crowded corner
Repose becomes my guest once more.
Then humor this poor convalescent,
You too — he longs to see again
Your face, you lawless carefree creature,
You, Pindus' lazy citizen,
True son of Freedom and of Bacchus,
Who worships Venus piously,
A masterhand at every pleasure.
From Petersburg society,
Its chilly charms, its idle bustle,
Its clacking tongues that nothing stills,
Its various and endless boredom,
I'm summoned by the fields and hills,
The shady maples in the garden,
The bank of the deserted burn,
The liberties the country offers.
Give me youf, hand. I will return
At the beginning of October:
We'll drink together once again,
And o'er our cups with friendly candor 
Discuss a dozen gentlemen —
We'll talk of fools and wicked gentry,
And those with flunkeys' souls from birth,
And sometimes of the Czar of Heaven,
And sometimes of the one on earth.

Translated by Babette Deutsch

Александр Пушкин
N. N. (В. В. Энгельгардту)

Я ускользнул от Эскулапа 
Худой, обритый — но живой;
Его мучительная лапа
Не тяготеет надо мной.
Здоровье, легкой друг Приапа,
И сон, и сладостный покой,
Как прежде, посетили снова
Мой угол тесный и простой.
Утешь и ты полу-больного!
Он жаждет видеться с тобой,
С тобой, счастливый беззаконник,
Ленивый Пинда гражданин,
Свободы, Вакха верный сын,
Венеры набожный поклонник
И наслаждений властелин!
От суеты столицы праздной,
От хладных прелестей Невы,
От вредной сплётницы молвы,
От скуки, столь разнообразной,
Меня зовут холмы, луга,
Тенисты клены огорода,
Пустынной речки берега
И деревенская свобода.
Дай руку мне. Приеду я
В начале мрачном сентября:
С тобою пить мы будем снова,
Открытым сердцем говоря
Насчет глупца, вельможи злого,
Насчет холопа записного,
Насчет небесного царя,
А иногда насчет земного.

Перевод стихотворения Александра Пушкина «N. N. (В. В. Энгельгардту)» на английский.