Alexander Pushkin
The Window

In recent days when shade has tarried,
When silver crescent of the waste
Along the misty paths is carried,
I saw at window maiden chaste
Alone and deep in thought appearing,
Her heaving bosom wracked with fear,
Who anxiously was always peering
At darkened paths beneath hills sheer.

“I’m here!” — did hasty whisper quiver
And maiden with a trembling hand
Now opened window with a shiver…
The moon shrank back behind dark’s band.
“You lucky cad!” I uttered sadly —
What joy awaits inside for thee.
Will evening come when I can glad be,
When window’s opened just for me?”

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Александр Пушкин

Недавно темною порою,
Когда пустынная луна
Текла туманною стезею,
Я видел — дева у окна
Одна задумчиво сидела,
Дышала в тайном страхе грудь,
Она с волнением глядела
На темный под холмами путь.

«Я здесь!» — шепнули торопливо.
И дева трепетной рукой
Окно открыла боязливо...
Луна покрылась темнотой.
«Счастливец! — молвил я с тоскою, —
Тебя веселье ждет одно.
Когда ж вечернею порою
И мне откроется окно?»

Стихотворение Александра Пушкина «Окно» на английском.
(Alexander Pushkin in english).