Alexander Pushkin
The Gypsies

Over the wooded banks,
In the hour of evening quiet,
Under the tents are song and bustle
And the fires are scattered.

Thee I greet, O happy race !
I recognize thy blazes,
I myself at other times
These tents would have followed.

With the early rays to-morrow
Shall disappear your freedom's trace,
Go you will — but not with you
Longer go shall the bard of you.

He alas, the changing lodgings,
And the pranks of days of yore
Has forgot for rural comforts
And for the quiet of a home.

Translated by Ivan Panin

Александр Пушкин
Цыганы

Над лесистыми брегами,
В час вечерней тишины,
Шум и песни под шатрами,
И огни разложены.

Здравствуй, счастливое племя!
Узнаю твои костры;
Я бы сам в иное время
Провождал сии шатры.

Завтра с первыми лучами
Ваш исчезнет вольный след,
Вы уйдёте — но за вами
Не пойдет уж ваш поэт.

Он бродящие ночлеги
И проказы старины
Позабыл для сельской неги
И домашней тишины.

Стихотворение Александра Пушкина «Цыганы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).
>