Alexandre Pouchkine
Conte du coq d’or

Dans le vingt-septième royaume, dans le trentième empire, vivait je ne sais où l’illustre tzar Dodone.

Terrible, dans sa jeunesse, follement téméraire, sans trêve, il avait causé grand dommage à ses voisins. Mais, quand il devint très vieux, il désira la trêve des armes et la vie paisible. Alors ses voisins tentèrent d’inquiéter le vieux tzar et de lui porter grand mal.

Pour protéger ses frontières des incursions ennemies, il entretint une nombreuse armée. Les chefs ne dormaient pas, mais ils n’arrivaient plus à suffire. S’ils veillaient au sud, l’ennemi venait d’orient. S’ils le repoussaient là, survenaient de la mer d’audacieux pillards.

Le tzar Dodone pleurait de rage et perdait le sommeil. Peu lui souriait de vivre en perpétuelle angoisse.

Voici qu’il se décide à demander secours et dépêche un messager vers l’astrologue, sage et eunuque, pour le trouver, le saluer de sa part.

Devant Dodone voici le sage. De son sac il tire un coq d’or.

— Perche-le, dit-il au tzar, sur la flèche d’une haute tour. Il te gardera fidèlement. Si tout reste calme à l’entour, immobile il se tiendra. Mais que, de quelque côté, te menace une guerre ou l’incursion d’une horde, ou quelque malheur sans nom, mon coq d’or aussitôt de relever la crête, de se mettre à chanter et de battre des ailes, en regardant l’horizon d’où vient le danger.

Le tzar remercia l’eunuque, et dans son ravissement il lui promit merveilles et montagnes d’or.

— Pour reconnaître un service tel, lui dit-il, j’accomplirai ta première volonté aussi pleinement que la mienne.

* * *

De la flèche d’une haute tour, le coq d’or surveillait les frontières du tzar ; et dès que survenait la menace d’un danger, le fidèle gardien, s’agitant comme au sortir du sommeil, battait des ailes, et regardant l’horizon d’où menaçait le danger :

— Kiri-kou-kou ! criait-il.

Alors les voisins du tzar redeviennent pacifiques, n’osent plus guerroyer, tant leur inflige d’échecs le tzar Dodone.

* * *

Une année, puis une autre s’écoulent dans la paix. Le coq d’or se tient immobile. Voici qu’un jour un bruit terrible éveilla le tzar Dodone.

— Notre tzar ! père du peuple ! clame le chef des armées. Empereur ! réveille-toi ! Le malheur est sur nous !

— Qu’y a-t-il, messires ? dit en bâillant Dodone. Qu’y a-t-il ? Ah ! quel malheur ?

— Le coq d’or chante à nouveau, répond le chef des armées. Le tumulte et l’effroi s’emparent de la capitale.

Le tzar se jette à la fenêtre : sur la flèche de la haute tour il voit le coq s’ébattre, tourné vers l’orient. Il n’y a plus d’instant à perdre. Et vite, les hommes de sauter à cheval.

Le tzar lance son armée vers l’orient, son fils aîné chevauche à la tête. Le coq alors se tut, le bruit s’apaisa, le tzar s’endormit.

* * *

Voici que huit jours se passent et l’on reste sans nouvelles de l’armée. Nul message ne parvint à Dodone.

Le coq chante à nouveau, le tzar lève une nouvelle armée, il envoie son fils cadet au secours de l’aîné. De nouveau le coq se tut.

* * *

Voici que huit jours se passent, et l’on reste sans nouvelles de l’armée, et l’effroi règne dans la ville.

Le coq chante à nouveau. Le tzar lève une nouvelle armée et la mène vers l’orient, lui-même ignore vers quel destin.

L’armée marche jour et nuit, la fatigue commence à la vaincre.

Dodone ne trouvant sur sa route ni champ de bataille, ni camp, ni tertre funéraire, pense à quelque nouveau prodige.

Déjà prend fin le huitième jour, déjà dans la montagne pénètrent les armées du tzar. Entre de hautes cimes se dresse une tente de soie. Alentour règne un surprenant silence. Dans un étroit défilé gît une armée détruite.

Le tzar Dodone se hâte vers la tente. Quel spectacle d’effroi ! Devant lui ses deux fils sont étendus, morts, sans heaumes ni cuirasses. Ils se sont l’un l’autre transpercés. Leurs destriers errent au milieu du champ, sur l’herbe foulée, sur le gazon sanglant.

Le tzar se lamente à grands cris :

— Ah ! mes enfants ! malheur à moi ! Dans un filet mes deux faucons se sont laissés prendre. Malheur, ma mort est proche.

Avec Dodone, tous se lamentent. Le fond des vallées retentit d’un gémissement profond, le cœur des montagnes tressaille.

Mais soudain la tente s’entr’ouvre.

La tzarine de Shamakhane, vierge resplendissante comme l’aurore, s’avance doucement vers le tzar.

Et regardant ses yeux, tel un oiseau de nuit surpris par le soleil, le tzar se tait. Et devant elle il oublie la mort de ses deux fils. Elle sourit à Dodone, le salue, lui prend la main, l’emmène dans sa tente. Là, elle le fait asseoir à table et lui fait goûter à toutes sortes de mets. Elle le fait coucher sur un lit de brocart et prendre un long repos. Puis, durant une semaine, soumis à l’enchantement, le tzar Dodone festoie.

* * *

Avec la vierge et son armée, il prend enfin le chemin du retour. La renommée le devance; répandant le faux et le vrai. Aux portes de la capitale le peuple les reçoit à grand bruit. Le peuple court après le char, après Dodone et la tzarine. Le tzar Dodone les salue tous.

Tout à coup, il aperçoit dans la foule, la tête couverte d’un chapeau blanc de Sarrasin et blancs aussi ses cheveux, son vieil ami l’eunuque.

— Bonjour, mon père, lui dit le tzar. Ah ! Que me diras-tu ? Oh ! que m’ordonneras-tu ? Approche-toi.

— Tzar, lui répondit le sage, réglons nos dettes enfin ! T’en souviens-tu ? Pour le service jadis rendu tu promis, en gage d’amitié, d’accomplir comme la tienne ma première volonté. Eh bien ! donne-moi cette vierge, la tzarine Shamakhane.

— Quoi ! dit alors au vieillard le tzar fort étonné, es-tu possédé d’un démon ? As-tu perdu la raison ? Certes, j’ai promis, mais il est une limite à tout. Et pourquoi veux-tu cette vierge ? Voyons, c’en est assez. Sais-tu bien qui je suis ? Tu peux, si tu le veux, puiser au trésor, demander un titre de boïar, un cheval des écuries impériales, la moitié de mon empire.

— De tout cela je ne veux rien. Donne-moi cette jeune vierge, la tzarine de Shamakhane, répliqua le sage astrologue.

Le tzar en crache de dépit.

— Non, tu ne recevras rien ! Tu te tourmentes toi-même, pécheur ! Retire-toi, tant que tu es vif encore ! Que l’on écarte le vieillard.

Le vieillard voulut discuter, mais avec certains hommes il n’est pas bon de se quereller. Le tzar Dodone saisit son sceptre, en frappe le sage au front. Face contre terre, le sage tombe et rend le dernier soupir.

Toute la ville en frémit. Mais la jeune vierge de rire : « Hi, hi, ha, ha, ha ! » ne craignant pas le péché.

Quoique troublé profondément, le tzar tendrement sourit.

* * *

Voici qu’il entre dans la ville. Mais dans un frémissement, aux yeux de tous, le coq d’or s’élance de la flèche vers le char, il se pose sur la tête du tzar, lui donne un coup de bec, et tandis que le tzar tombe, pousse un soupir et meurt, il s’envole. Et la tzarine disparaît, comme si elle n’avait jamais existé.

* * *

Cette histoire n’est qu’une fiction. Mais ne contient-elle pas un symbole, une bonne leçon pour qui veut entendre ?

Traduit par E. Vivier-Kousnetzoff
(Contes de Pouchkine. Paris, R. Kieffer, 1925.)

Александр Пушкин
Сказка о золотом петушке

Негде, в тридевятом царстве,
В тридесятом государстве,
Жил-был славный царь Дадон.
С молоду был грозен он
И соседям то и дело
Наносил обиды смело;
Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел
И покой себе устроить.
Тут соседи беспокоить
Стали старого царя,
Страшный вред ему творя.
Чтоб концы своих владений
Охранять от нападений,
Должен был он содержать
Многочисленную рать.
Воеводы не дремали,
Но никак не успевали.
Ждут бывало с юга, — глядь, —
Ан с востока лезет рать!
Справят здесь, — лихие гости
Идут от моря. Со злости
Инда плакал царь Дадон,
Инда забывал и сон.
Что и жизнь в такой тревоге!
Вот он с просьбой о помоге
Обратился к мудрецу,
Звездочету и скопцу.
Шлет за ним гонца с поклоном.

‎Вот мудрец перед Дадоном
Стал и вынул из мешка
Золотого петушка.
«Посади ты эту птицу, —
Молвил он царю, — на спицу;
Петушок мой золотой
Будет верный сторож твой:
Коль кругом всё будет мирно,
Так сидеть он будет смирно;
Но лишь чуть со стороны
Ожидать тебе войны,
Иль набега силы бранной,
Иль другой беды незванной,
Вмиг тогда мой петушок
Приподымет гребешок,
Закричит и встрепенется
И в то место обернется».
Царь скопца благодарит,
Горы золота сулит.
«За такое одолженье, —
Говорит он в восхищеньи, —
Волю первую твою
Я исполню, как мою».

‎Петушок с высокой спицы
Стал стеречь его границы.
Чуть опасность где видна,
Верный сторож как со сна
Шевельнется, встрепенется,
К той сторонке обернется
И кричит: «Кири-ку-ку.
Царствуй, лежа на боку!»
И соседи присмирели,
Воевать уже не смели:
Таковой им царь Дадон
Дал отпор со всех сторон!

‎Год, другой проходит мирно;
Петушок сидит всё смирно.
Вот однажды царь Дадон
Страшным шумом пробужде́н:
«Царь ты наш! отец народа! —
Возглашает воевода: —
Государь! проснись! беда!»
— «Что такое, господа?—
Говорит Дадон, зевая: —
А?.. Кто там?.. беда какая?»
Воевода говорит:
«Петушок опять кричит;
Страх и шум во всей столице».
Царь к окошку, — ан на спице,
Видит, бьется петушок,
Обратившись на восток.
Медлить нечего: «Скорее!
Люди, на́ конь! Эй, живее!»
Царь к востоку войско шлет,
Старший сын его ведет.
Петушок угомонился,
Шум утих, и царь забылся.

‎Вот проходит восемь дней,
А от войска нет вестей:
Было ль, не было ль сраженья, —
Нет Дадону донесенья.
Петушок кричит опять.
Кличет царь другую рать;
Сына он теперь меньшого
Шлет на выручку большого.
Петушок опять утих.
Снова вести нет от них!
Снова восемь дней проходят;
Люди в страхе дни проводят;
Петушок кричит опять;
Царь скликает третью рать
И ведет ее к востоку, —
Сам не зная, быть ли проку.

‎Войска идут день и ночь;
Им становится не в мочь.
Ни побоища, ни стана,
Ни надгробного кургана
Не встречает царь Дадон.
«Что за чудо?» — мыслит он.
Вот осьмой уж день проходит,
Войско в горы царь приводит,
И промеж высоких гор
Видит шелковый шатёр.
Всё в безмолвии чудесном
Вкруг шатра; в ущельи тесном
Рать побитая лежит.
Царь Дадон к шатру спешит…
Что за страшная картина!
Перед ним его два сына;
Без шеломов и без лат
Оба мертвые лежат,
Меч вонзивши друг во друга.
Бродят кони их средь луга,
По притоптанной траве,
По кровавой мураве…
Царь завыл: «Ох дети, дети!
Горе мне! попались в сети
Оба наши сокола!
Горе! смерть моя пришла.»
Все завыли за Дадоном,
Застонала тяжким стоном
Глубь долин, и сердце гор
Потряслося. Вдруг шатёр
Распахнулся… и девица,
Шамаханская царица,
Вся сияя как заря,
Тихо встретила царя.
Как пред солнцем птица ночи,
Царь умолк, ей глядя в очи,
И забыл он перед ней
Смерть обоих сыновей.
И она перед Дадоном
Улыбнулась — и с поклоном
Его за руку взяла
И в шатер свой увела.
Там за стол его сажала,
Всяким яством угощала;
Уложила отдыхать
На парчевую кровать.
И потом, неделю ровно, —
Покорясь ей безусловно, —
Околдован, восхищён,
Пировал у ней Дадон.

‎Наконец и в путь обратный
Со своею силой ратной
И с девицей молодой
Царь отправился домой.
Перед ним молва бежала,
Быль и небыль разглашала.
Под столицей, близ ворот
С шумом встретил их народ, —
Все бегут за колесницей,
За Дадоном и царицей;
Всех приветствует Дадон…
Вдруг в толпе увидел он,
В сарачинской шапке белой,
Весь как лебедь поседелый,
Старый друг его, скопец.
«А, здорово, мой отец, —
Молвил царь ему, — что скажешь?
Подь поближе! Что прикажешь?»
— «Царь! — ответствует мудрец, —
Разочтемся наконец.
Помнишь? за мою услугу
Обещался мне, как другу,
Волю первую мою
Ты исполнить как свою.
Подари ж ты мне девицу,
Шамаханскую царицу.» —
Крайне царь был изумлён.
«Что ты? — старцу молвил он: —
Или бес в тебя ввернулся?
Или ты с ума рехнулся?
Что ты в голову забрал?
Я конечно обещал,
Но всему же есть граница!
И зачем тебе девица?
Полно, знаешь ли кто я?
Попроси ты от меня
Хоть казну, хоть чин боярской,
Хоть коня с конюшни царской,
Хоть пол-царства моего!»
— «Не хочу я ничего!
Подари ты мне девицу,
Шамаханскую царицу,» —
Говорит мудрец в ответ. —
Плюнул царь: «Так лих же: нет!
Ничего ты не получишь.
Сам себя ты, грешник, мучишь;
Убирайся, цел пока!
Оттащите старика!»
Старичок хотел заспорить,
Но с иным накладно вздорить;
Царь хватил его жезлом
По лбу; тот упал ничком,
Да и дух вон. — Вся столица
Содрогнулась; а девица —
Хи-хи-хи! да ха-ха-ха!
Не боится знать греха.
Царь, хоть был встревожен сильно,
Усмехнулся ей умильно.
Вот — въезжает в город он;
Вдруг раздался легкой звон,
И в глазах у всей столицы
Петушок спорхнул со спицы;
К колеснице полетел
И царю на темя сел,
Встрепенулся, клюнул в темя
И взвился… и в то же время
С колесницы пал Дадон!
Охнул раз, — и умер он.
А царица вдруг пропала,
Будто вовсе не бывало.
Сказка ложь, да в ней намек!
Добрым молодцам урок.

Стихотворение Александра Пушкина «Сказка о золотом петушке» на французском.
(Alexander Pushkin in french).