Alexander Pushkin
Angel

At Eden’s gateway, downward spying,
A gentle-hearted Angel shone;
A dark rebellious Demon flying
Passed over Hell’s abyss and on.

The Spirit of doubt and of rejection
Beheld that Spirit clean and true;
And warmth unwilling of affection
Then first, uneasily, he knew.

“Farewell!” he cried, “I saw thy vision.
Thou hast not shone on me in vain.
All heav’n I hold not in derision,
Nor all on earth do I disdain.”

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Пушкин
Ангел

В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

«Прости, — он рек, — тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в небе ненавидел,
Не всё я в мире презирал».

Стихотворение Александра Пушкина «Ангел» на английском.
(Alexander Pushkin in english).