Alexander Puschkin
Die Wolke

Der Sturm löst sich auf, du Wölkchen so klein,
Durch strahlendes Blau schwebst du nun ganz allein,
Allein gleitest du durch den Schatten so trüb,
Vom neuen Tag nur noch die Trauer dir blieb.

Vor kurzem noch hast du den Himmel bedeckt,
Mit grässlichen Blitzen den Luftraum beleckt;
Und mystischen Donner hast du uns gesandt,
Und Regen gabst du dem verdurstenden Land.

Nun gut, sei jetzt ruhig! Die Zeit ist vorbei
Die Erde erfrischt, vom Sturme nun frei,
Der Wind streichelt zärtlich die Blätter am Baum
Jagt dich aus dem friedlichen, luftigen Raum.

Übersetzt von Vera Jahnke
(Website von Vera Jahnke)

Александр Пушкин
Туча

Последняя туча рассеянной бури!
Одна ты несешься по ясной лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликующий день.

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождем.

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.

Стихотворение Александра Пушкина «Туча» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).