Alexander Pushkin
Oh muse of fiery satire!..

Oh muse of fiery satire!
Come to my call, enough of sleep!
I do not need the silver lyre,
Entrust to me Juvenal's whip.

Not imitators, cold and angry,
Neither translators, bold and hungry,
Nor rhymers, jaunty, meek or dumb,
Be targets for my epigram.

God bless you, miserable creatures!
Your indistinguishable features
Do not deserve such fury yet.
But you, the scoundrels, step ahead!

By th' smarting whip of shame, your rotten
Disgusting rabble I'll torment,
And if some will remain forgotten,
Then please remind me, gentlemen.

How many foreheads iron-pale,
How many faces, mean and stale
Are ready and just waiting till
I affix my indelible seal.

Translated by Vladimir Gurvich

Александр Пушкин
О муза пламенной сатиры!..

О муза пламенной сатиры!
Приди на мой призывный клич!
Не нужно мне гремящей лиры,
Вручи мне Ювеналов бич!
Не подражателям холодным,
Не переводчикам голодным,
Не безответным рифмачам
Готовлю язвы эпиграмм!
Мир вам, несчастные поэты,
Мир вам, журнальные клевреты,
Мир вам, смиренные глупцы!
А вы, ребята подлецы, —
Вперёд! Всю вашу сволочь буду
Я мучить казнию стыда!
Но если же кого забуду,
Прошу напомнить, господа!
О, сколько лиц бесстыдно-бледных,
О, сколько лбов широко-медных
Готовы от меня принять
Неизгладимую печать!

Стихотворение Александра Пушкина «О муза пламенной сатиры!..» на английском.
(Alexander Pushkin in english).