Aleksandr Púshkin
A ***

No, no debo, nome aventuro, yo no puedo
entregarme a un amorirrazonable;
cuido demi paz con austero denuedo,
al corazón arder no es aconsejable.
No, amé en demasía;mas ¿por qué a veces
nome voy a sumir en fugaz ilusión
cuando por azar antemí aparece
una criatura fresca, celestial visión,
y pasa y se esfuma?...Acasome estará negado
con triste gozo al ver una doncella
seguirla con los ojos, en silencio, admirado,
y bendecirla porsu buena estrella
y desearle todoslos bienes de esta vida
y tranquilos quehaceres y un alma jubilosa;
todo, hasta la dicha del que es prometida,
del que a la dulce joven llamará su esposa.

Traducido por Sonia Bravo Utrera

Александр Пушкин
К ***

Нет, нет, не должен я, не смею, не могу
Волнениям любви безумно предаваться;
Спокойствие мое я строго берегу
И сердцу не даю пылать и забываться;
Нет, полно мне любить; но почему ж порой
Не погружуся я в минутное мечтанье,
Когда нечаянно пройдет передо мной
Младое, чистое, небесное созданье,
Пройдет и скроется?.. Ужель не можно мне,
Любуясь девою в печальном сладострастье,
Глазами следовать за ней и в тишине
Благословлять ее на радость и на счастье,
И сердцем ей желать все блага жизни сей,
Веселый мир души, беспечные досуги,
Всё – даже счастие того, кто избран ей,
Кто милой деве даст название супруги.

Стихотворение Александра Пушкина «К ***» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).