Alexander Puschkin
Des Nachts

Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen,
Durchdröhnen spät der Nacht geheimnisvolles Schweigen.
Mein Licht glimmt neben mir, der traurige Gesell'
Der Nacht! und voll von dir rauscht hell mein Liederquell
Von dir, von dir allein, mir mehr als alles teuer.
Vor mir dein Auge glüht mit liebeshellem Feuer,
Es lächelt freundlich mir und selig klingt's dazu:
Mein Freund, mein süßer Freund! Mein Glück, mein All bist du!

Übersetzt von Friedrich Martin von Bodenstedt

Александр Пушкин
Ночь

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя...

Стихотворение Александра Пушкина «Ночь» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).