Aleksandr Púshkin
Madonna

(Soneto)

No, nunca anhelé embellecermi nido
con cuadros de clásicosmaestros
para asombrar a todo visitante nuestro,
escuchando eljuicio de los entendidos.

Quería enmi hogar, enmilabor,
uno,tan sólo admirar eternamente,
uno: donde desde ellienzo, entre nubes esplendentes,
me purificara el alma deNuestroSalvador.

Sin ángeles, bajo una palmera deSión,
ellamajestuosa, él, absorto en su ilusión,
solos, como arrobados en gloria celestial.

Missueñosse cumplieron.ElSupremoHacedor
te ha encomendado,Madonna, amifervor,
purísima belleza delmás puro ideal.

Traducido por Juan Luis Hernández Milián

Александр Пушкин
Мадонна

Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.

В простом углу моём, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш Божественный Спаситель —

Она с величием, Он с разумом в очах —
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,
Чистейшей прелести чистейший образец.

Стихотворение Александра Пушкина «Мадонна» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).