Alexander Pushkin
The Beauty

All harmony, all marvel, she,
Above the world and passionless:
She rests serene shamefastedly
In her triumphant loveliness;
She looks around her left and right:
She has no rival and no peer:
The beauties of our pallid sphere
Have vanished in her blinding light.

Bound for whatever be your goal,
Though to a lover’s tryst you speed,
However precious in your soul
A day-dream you may hide and feed;
Yet, meeting her, unwillingly
You of a sudden dazed and mute
Shall halt devoutly to salute
Her beauty and her sanctity.

Translated by Hon. M. Baring

Александр Пушкин
Красавица

Всё в ней гармония, всё диво,
Всё выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;
Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В её сияньи исчезает.

Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье, —
Но, встретясь с ней, смущённый, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.

Стихотворение Александра Пушкина «Красавица» на английском.
(Alexander Pushkin in english).