Alexandre Pouchkine
Don fortuit, don éphémère...

Don fortuit, don éphémère,
Vie, pourquoi m’es-tu donnée,
Puisqu’un sort plein de mystère
À la mort t’a condamnée ?

Qui par un pouvoir infâme,
Du néant m’a suscité,
De passion m’a rempli l’âme,
Dans le doute m’a jeté ?

Dans la vie sans but je passe,
Le cœur vide, et l’esprit lourd,
Et m’étreint de son angoisse
L’uniforme bruit des jours. 

Traduit par Cyrilla Falk

Александр Пушкин
Дар напрасный, дар случайный...

Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?

Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..

Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.

Стихотворение Александра Пушкина «Дар напрасный, дар случайный...» на французском.
(Alexander Pushkin in french).