Alexander Puschkin
Nächtlicher Duft...

Nächtlicher Duft
Weht durch die Luft;
Es saust,
Es braust
Der Guadalquivir.

Sieh, der Mond ist aufgegangen;
Leise, horch... Guitarrenton...
Eine Maid in Jugendprangen
Steht gelehnt auf den Balkon.

Nächtlicher Duft
Weht durch die Luft;
Es saust,
Es braust
Der Guadalquivir.

Nimm vom Nacken die Mantilla,
Wieder Tag uns auszugehn —
Schönstes Mädchen von Sevilla,
Laß Dein kleines Füßchen sehn!

Nächtlicher Duft
Weht durch die Luft;
Es saust,
Es braust
Der Guadalquivir.

Übersetzt von Friedrich Martin von Bodenstedt

Александр Пушкин
Ночной зефир...

Ночной зефир
‎Струит эфир.
‎Шумит,
‎Бежит
‎Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,
Тише... чу... гитары звон...
Вот испанка молодая
Оперлася на балкон.

Ночной зефир
‎Струит эфир.
‎Шумит,
‎Бежит
‎Гвадалквивир.

Скинь мантилью, ангел милый,
И явись как яркой день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку дивную продень!

‎Ночной зефир
Струит эфир.
‎Шумит,
‎Бежит
‎Гвадалквивир.

Стихотворение Александра Пушкина «Ночной зефир...» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).