Aleksandr Púshkin
El Eco

Si en el hondo bosque un rugido se gesta,
silos cornos y truenos hacen fiesta,
si canta una doncella porla verde cuesta,
    para cualquiersonido
porlos aires desiertos,la respuesta
    almundo tú hastraído.

Ati que deltrueno escuchas el clamor
y a la voz del oleaje y su furor
y a los gritos delrústico pastor
    de súbito contestas,
no te responde nadie en derredor...
    ¡como tampoco al poeta!

Traducido por Juan Luis Hernández Milián

Александр Пушкин
Эхо

Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом —
    На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
    Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов —
    И шлёшь ответ;
Тебе ж нет отзыва… Таков
    И ты, поэт!

Стихотворение Александра Пушкина «Эхо» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).