Alexander Puschkin
Echo

Es brüllt das Tier im tiefen Wald,
Es tönt das Horn, der Donner hallt,
Vom Hügel Mädchensingen schallt —
    Und jedem Ton
In leerer Luft gibst du alsbald
    Die Antwort schon.

Du hörest auch den Donner schwer,
Den Klang des Sturms, den Klang vom Meer,
Vom Dorf weht Schäfers Rufen her —
    Mit Antwort, seht;
Ach, Antwort wünschst auch du dir sehr…
    Wie du, Poet!

Übersetzt von Vera Jahnke
(Website von Vera Jahnke)

Александр Пушкин
Эхо

Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом —
    На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
    Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов —
    И шлёшь ответ;
Тебе ж нет отзыва… Таков
    И ты, поэт!

Стихотворение Александра Пушкина «Эхо» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).