Alexandre Pushkin
Сanção báquica

Que fez calar a alegre voz?
Ressoai, canções licenciosas!
Bem-vindas, moças carinhosas
E esposas tão jovens que amáveis a nós!
As taças enchei sem tardança!
No vinho a espumar,
No fundo, o jogar
Vinde (e ouvi-las soar) cada aliança!
Cada taça se erga, de vez seja finda!
Bem-vindas, ó musas; Razão, sê bem-vinda!
Astro sagrado, arde tu, sol!
Como o lampião empalidece
Ao claro surgir do arrebol,
Assim o saber falso hesita e esvanece
Ante o imortal sol da Razão.
Bem-vindo sê tu, sol; vai-te negridão!

José Casado

Александр Пушкин
Вакхическая песня

    Что смолкнул веселия глас?
    Раздайтесь, вакхальны припевы!
    Да здравствуют нежные девы
И юные жены, любившие нас!
        Полнее стакан наливайте!
        На звонкое дно
    В густое вино
Заветные кольца бросайте!
Подымем стаканы, содвинем их разом!
    Да здравствуют музы, да здравствует разум!
    Ты, солнце святое, гори!
    Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
    Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!

Стихотворение Александра Пушкина «Вакхическая песня» на португальском.
(Alexander Pushkin in portuguese).