Alexander Pushkin
Autumn

"What then does not invade my drowsy mind?"
(Derzhavin)

1

October's here already; the grove already
is shaking from bare branches its last leaves;
the breath of autumn begins to ice the roadway,
the stream still rushes gurgling past the mill,
but the mill pond is frozen; my sporting neighbour
hurries off with his pack to the far fields.
The winter corn suffers his boisterous pleasure,
his yelping hounds disturb the forest's slumber.

2

Now is my time. I bear no love for spring:
the floods, the mud, the stink — I feel unhealthy,
my blood ferments, longing chokes heart and mind.
Better harsh winter; then I can feel happy,
I love the snows, and then beneath the moon
the freedom of a sleigh ride, gliding swiftly,
a fresh-faced girl, wrapped in sable furs,
giving your hand a timid, passionate squeeze.

3

And what a joy to race across the mirror
of frozen ponds with sharp steel on your feet!
And the excitement of those winter parties!..
But there's a limit; the snow goes on for weeks
and months, even a bear at length would suffer
from boredom. After all, we can't devote
a life to sleigh rides with these young Armidas
or moping by the stove behind sealed windows.

4

Ah! gorgeous summer, I would love you, but
the heat, the dust, the flies, and the mosquitoes!
You torture us; our souls, once rich, grow flat,
we suffer like the barren fields, drought-stricken,
just longing for some freshness, for a glass —
that one thought fills our minds. We miss old winter,
and having seen her off with cakes and wine,
with ice and ice-cream we recall her reign.

5

People have harsh words for these days of autumn,
but, reader, they are dear to me, I love
their unassuming light, their quiet beauty.
Autumn attracts me like a neglected girl
among her sisters. And, to be quite honest,
she is the only one that warms my heart.
She has her good points; whimsically dreaming
and free from vanity, I find her charms appealing.

6

How can I put it? She perhaps appeals
as sometimes a young sufferer from consumption
catches my eye. Unseen, her death awaits,
and without protest, quietly she sickens;
she cannot sense the yawning of the grave,
but life fades from the lips that still are smiling;
a rosy hue still plays around her eyes,
today she is alive, tomorrow dies.

7

A mournful time of year! Its sad enchantment
flatters my vision with a parting grace —
I love the sumptuous glow of fading nature,
the forests clad in crimson and in gold,
the shady coolness and the wind's dull roaring,
the heavens all shrouded in a billowing mist
and the rare gleams of sun, the early hoarfrosts,
and distant grey-beard winter's gloomy portents.

8

Each autumn's coming makes me bloom anew;
my health is well served by the cold of Russia;
I feel a new love for the old routines,
sleep has its turn, and after it comes hunger;
the blood runs light and cheerful through the veins,
desires flock in — happy again, and youthful,
I'm full of life again — my organism
is like that ( pardon my prosaicism).

9

Tossing his mane, my steed carries his rider
over the open flatlands, and beneath
his glistening hooves he rouses up the echoes
in frozen valleys and cracks the ringing ice.
But then the short day fades, a fire blazes
in the forgotten hearth, now casting a bright flame,
now crumbling slowly, while I sit there reading
or give my drifting thoughts their hour of freedom.

10

And I forget the world, in blissful peace
I am sweetly lulled by my imagination,
and poetry awakens in me then;
my soul, hard pressed by lyric agitation,
trembles, resounds and seeks as if in sleep
to surface finally in free expression —
and I receive a host of guests unseen,
old-time acquaintances, fruits of my dreams,

11

And in my head thoughts spring into existence,
and rhymes dance out to meet them, and the hand
stretches toward the pen, the pen to paper,
and verse comes unimpeded pouring out.
So a ship, motionless in motionless water,
lies dreaming, then suddenly the sailors race
and climb aloft, wind swells the sails, the vessel
moves slowly out, bow cutting through billows,

12

and sails away. Where shall we sail to?..

Translated by Peter France
(StoSvet)

Александр Пушкин
Осень

Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?
Державин.

I

Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.

II

Теперь моя пора: я не люблю весны;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.
Суровою зимой я более доволен,
Люблю ее снега; в присутствии луны
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,
Когда под соболем, согрета и свежа,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!

III

Как весело, обув железом острым ноги,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!
А зимних праздников блестящие тревоги?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

IV

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.

V

Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

VI

Как это объяснить? Мне нравится она,
Как, вероятно, вам чахоточная дева
Порою нравится. На смерть осуждена,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.
Улыбка на устах увянувших видна;
Могильной пропасти она не слышит зева;
Играет на лице еще багровый цвет.
Она жива еще сегодня, завтра нет.

VII

Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

VIII

И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).

IX

Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
Махая гривою, он всадника несет,
И звонко под его блистающим копытом
Звенит промерзлый дол и трескается лед.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
То тлеет медленно — а я пред ним читаю
Иль думы долгие в душе моей питаю.

X

И забываю мир — и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем —
И тут ко мне идет незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.

XI

И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны.

XII

Плывет. Куда ж нам плыть?..

Стихотворение Александра Пушкина «Осень» на английском.
(Alexander Pushkin in english).