Aleksandr Púshkin
Respuesta a un anónimo

¡Oh,seas quien seas, tú, cuyo cantarfraterno
festejamiresurrección y bien eterno,
cuyamano oculta lamía estrecha fuerte
y siempreme acompaña fiel en cualquiersuerte!
¡Oh,seas quien seas, tú, ansioso iluminado,
amigo demijuventud casi olvidado,
o un adolescente porlasmusas defendido
o querubín de bello sexo en el pudor dormido,
con toda el alma te estoy agradecido!
Soy un solitario que inadvertido
pasa, no estoy acostumbrado a la bondad
yme resulta extraña la voz de la amistad.
¡Esridículo quien almundo pide compasión!
La fríamultitud cualsifuera a un bufón
mira al poeta cuando su sincero verso
dice el abatimiento atroz en que está inmerso
y al corazón golpea sin clemencia,
levanta lluvias de aplausos en la concurrencia
omiradas de envidia o hipócrita apariencia,
gestos de solapada y cruelmalevolencia.
El cantorsufrirá desvelo, hasta el destierro,
pérdidas dolorosas, el humillante hierro,
los amantes del arte dirán: “¡Tantomejor!,
¡mejor, asísus obrastendránmás esplendor
para deleite nuestro! ”Pero, la felicidad
del poeta entre ellos no será realidad
mientras guarde silencio amenazada por...

Traducido por Juan Luis Hernández Milián

Александр Пушкин
Ответ анониму

О, кто бы ни был ты, чье ласковое пенье
Приветствует мое к блаженству возрожденье,
Чья скрытая рука мне крепко руку жмет,
Указывает путь и посох подает;
О, кто бы ни был ты: старик ли вдохновенный,
Иль юности моей товарищ отдаленный,
Иль отрок, музами таинственно храним,
Иль пола кроткого стыдливый херувим, —
Благодарю тебя душою умиленной.
Вниманья слабого предмет уединенный,
К доброжелательству досель я не привык —
И странен мне его приветливый язык.
Смешон, участия кто требует у света!
Холодная толпа взирает на поэта,
Как на заезжего фигляра: если он
Глубоко выразит сердечный, тяжкий стон,
И выстраданный стих, пронзительно-унылый,
Ударит по сердцам с неведомою силой, —
Она в ладони бьет и хвалит, иль порой
Неблагосклонною кивает головой.
Постигнет ли певца незапное волненье,
Утрата скорбная, изгнанье, заточенье, —
«Тем лучше, — говорят любители искусств, —
Тем лучше! наберет он новых дум и чувств
И нам их передаст». Но счастие поэта
Меж ими не найдет сердечного привета,
Когда боязненно безмолвствует оно...

Стихотворение Александра Пушкина «Ответ анониму» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).