Aleksey Tolstoy
With sharp axe the birch tree is wounded...

With sharp axe the birch tree is wounded,
On the silvery bark the tears roll down.
Do not weep, birch tree, poor thing, do not grieve,
The wound is not mortal, thou wilt be healed by summer,
Thou shalt flaunt, adorned with leaves —
But a sick heart will not heal up its wound.

Translated by B. A. Rudzinsky and Stella Gardiner

Алексей К. Толстой
Острою секирой ранена береза...

Острою секирой ранена береза,
По коре сребристой покатились слезы;
Ты не плачь, береза, бедная, не сетуй!
Рана не смертельна, вылечится к лету,
Будешь красоваться, листьями убрана...
Лишь больное сердце не залечит раны!

Стихотворение Алексея К. Толстого «Острою секирой ранена береза...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).