Aleksey Tolstoy
Since I`ve been all alone, since you have been so distant...

Since I've been all alone, since you have been so distant,
When I am lost in thought, in troubled doze, my soul
Is wide awake, so bright, and on the instant
I think you are my nearest and dearest of all.

The sister of my soul, you smile with comprehension
Your quiet timid face is closely turned to me,
And filled with agonizing joy and exaltation
Your loving eyes in troubled doze I see.

And if, this instant, you are dozing full of bother,
I wonder if you think in harmony with me,
And if the hazy image of your brother,
Turned close to me, is that what you see...

Translated by Alec Vagapov

Алексей К. Толстой
С тех пор как я один, с тех пор как ты далёко...

С тех пор как я один, с тех пор как ты далёко,
В тревожном полусне когда забудусь я,
Светлей моей души недремлющее око
И близость явственней духовная твоя.

Сестра моей души! с улыбкою участья
Твой тихий кроткий лик склоняется ко мне,
И я, исполненный мучительного счастья,
Любящий чую взор в тревожном полусне.

O, если в этот час ты также им объята,
Мы думою, скажи, проникнуты ль одной?
И видится ль тебе туманный образ брата,
С улыбкой грустною склонённый над тобой?

Стихотворение Алексея К. Толстого «С тех пор как я один, с тех пор как ты далёко...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).