Aleksey Tolstoy
Outside it is blowing and raining...

Outside it is blowing and raining,
And all are asleep long ago;
I look with a sigh through the window
At the ghost of a garden I know.

The sky is but darkness, and darkness.
Not a star, not a glimmer of light.
And the old Manor House is so mournful
While it blows and it rains in the night.

The rain on the roof-tops is drumming.
The chandeliers tinkle and shake.
In the wallpaper next to the cupboard
The scurrying mice are awake;

They scent for themselves new abundance:
Soon the Master will die of decline,
The heir will abandon the Manor,
Where lived his illustrious line,

And the house will for ever be empty.
The overgrown steps out of sight...
And to think about this is so mournful
While it blows and it rains in the night.

Translated by Hon. M. Baring

Алексей К. Толстой
Шумит на дворе непогода...

Шумит на дворе непогода,
А в доме давно уже спят;
К окошку, вздохнув, подхожу я —
Чуть виден чернеющий сад;

На небе так тёмно, так тёмно,
И звёздочки нет ни одной;
А в доме старинном так грустно
Среди непогоды ночной!

Дождь бьёт, барабаня, по крыше,
Хрустальные люстры дрожат;
За шкапом проворные мыши
В бумажных обоях шумят;

Они себе чуют раздолье:
Как скоро хозяин умрёт,
Наследник покинет поместье,
Где жил его доблестный род —

И дом навсегда запустеет,
Заглохнут ступени травой…
И думать об этом так грустно
Среди непогоды ночной!..

Перевод стихотворения Алексея К. Толстого «Шумит на дворе непогода...» на английский.
>