Aleksey Tolstoy
In the leaves the raindrops gently...

In the leaves the raindrops gently
Dripped, and the rain had gone by.
Gently the trees shook in whispers.
Far off was a cuckoo’s cry.

The moon looked out of a raincloud
As if through a mist of tears;
I sat by a maple dreaming,
Dreaming of long lost years.

In those years I cannot be certain
That my soul was unsullied and true;
But much then did not allure me,
And much then I would not do.

To-day I have made acquaintance
With wickedness, fraud and lies ;
And many a noble vision,
One after the other, flies.

I mused thus on days departed.
On days when I did not fail, —
In the leaves of the lofty maple
Above sang a nightingale.

It sang with so tender a passion.
As if this were its refrain:
“Take comfort, lament not vainly;
That time will be yours once again.”

Translated by Cecil Maurice Bowra

Алексей К. Толстой
Дождя отшумевшего капли...

Дождя отшумевшего капли
Тихонько по листьям текли,
Тихонько шептались деревья,
Кукушка кричала вдали.

Луна на меня из-за тучи
Смотрела, как будто в слезах;
Сидел я под клёном и думал,
И думал о прежних годах.

Не знаю, была ли в те годы
Душа непорочна моя?
Но многому б я не поверил,
Не сделал бы многого я.

Теперь же мне стали понятны
Обман, и коварство, и зло,
И многие светлые мысли
Одну за другой унесло.

Так думал о днях я минувших,
О днях, когда был я добрей;
А в листьях высокого клёна
Сидел надо мной соловей,

И пел он так нежно и страстно,
Как будто хотел он сказать:
«Утешься, не сетуй напрасно —
То время вернется опять!»

Перевод стихотворения Алексея К. Толстого «Дождя отшумевшего капли...» на английский.
>