Aleksey Tolstoy
If to love then as in sonnets...

If to love then as in sonnets,
If to threaten then in earnest.
If to scold then just by chance,
If to chop then in two halves!

If to argue then sans frisson,
If to punish then for reason,
If to pardon then heart and soul,
If to feast the feast for all.

Translated by Bob Lokhar

Алексей К. Толстой
Коль любить, так без рассудку...

Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж сплеча!

Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!

Стихотворение Алексея К. Толстого «Коль любить, так без рассудку...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).