Aleksey Pleshcheyev
Spring

The snow melts, brooks run with babbles, —
The spring is coming fine and earnest…
Before long whistles of nightingales
Will sound in a dressed up forest.

In clear azure of the sky
The sun full brilliance is getting,
The cold snowy season has passed by,
Again the warmth is being set in.

The heart beats freely in the breast,
As if it is awaiting something,
Anticipating gentle caress
And worrying about nothing!

All souls are glad to meet this term —
“Spring!” — you can grasp through their eyes’ glow;
It is a holiday for them
Whose life is just a toil and woe.

Still children’s mirth and birds’ uproar,
Merged into harmonized sensation,
Reveal to me that they much more
Delight in nature’s renovation.

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Алексей Плещеев
Весна

Уж тает снег, бегут ручьи,
В окно повеяло весною…
Засвищут скоро соловьи,
И лес оденется листвою!

Чиста небесная лазурь,
Теплей и ярче солнце стало,
Пора метелей злых и бурь
Опять надолго миновала.

И сердце сильно так в груди
Стучит, как будто ждет чего-то,
Как будто счастье впереди
И унесла зима заботы!

Все лица весело глядят.
«Весна!» — читаешь в каждом взоре;
И тот, как празднику, ей рад,
Чья жизнь — лишь тяжкий труд и горе.

Но резвых деток звонкий смех
И беззаботных птичек пенье
Мне говорят — кто больше всех
Природы любит обновленье!

Перевод стихотворения Алексея Плещеева «Весна» на английский.
>