Aleksey Pleshcheyev
The Christ-child and the hebrew children

The Christ-child had a garden,
And many roses He planted therein;
He had three times a day watered them,
In order to weave for Himself a garland later on.

When those roses were in full bloom,
He called the Hebrew children ;
They plucked off every flower,
And the whole garden was devastated.

— "How wilt Thou weave a garland for Thyself?
In Thy garden there are no more roses!"
— "You forgot that the thorns
Remained for Me," said Christ.

And from the thorns they wove
A spiny garland for Him —
And drops of blood, instead of roses,
Adorned His brow.

Translated by B. A. Rudzinsky

Алексей Плещеев
Легенда

Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил он в нем;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.

Когда же розы расцвели,
Детей еврейских со́звал он;
Они сорвали по цветку,
И сад был весь опустошен.

«Как ты сплетешь теперь венок?
В твоем саду нет больше роз!"
— «Вы позабыли, что шипы
Остались мне», — сказал Христос.

И из шипов они сплели
Венок колючий для него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили его.

Перевод стихотворения Алексея Плещеева «Легенда» на английский.
>