Aleksey Pleshcheyev
A Dream

And I had a motherland —
        So beautiful was she!
There spruce trees swayed above...
        But it was a dream!

There our family friends still lived.
        From every side about me
Were heard sweet words of love...
        But it was a dream! 

Translated by Edward Lein

Алексей Плещеев
И у меня был край родной...

И у меня был край родной;
        Прекрасен он!
Там ель качалась надо мной…
        Но то был сон!

Семья друзей была жива.
        Со всех сторон
Звучали мне любви слова…
        Но то был сон!

____

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft —
es war ein Traum.

Das küßte mich auf deutsch und sprach auf deutsch
(man glaubt es kaum,
wie gut es klang) das Wort: «Ich liebe dich» —
es war ein Traum.

Heinrich Heine

Перевод стихотворения Алексея Плещеева «И у меня был край родной...» на английский.
>