Aleksey Pleshcheyev
Ah, why do your eyes occasionally...

Ah, why do your eyes occasionally
Gaze at me so severely
And why torture my soul with distress
From your cold, unaffectionate gaze,

From your cold, unaffectionate gaze?

Without a smile and in proud silence
You go like a shadow before me,
And, in spirit, having concealed the suffering,
I jealously follow after you.

Jealously follow after you.

You with your love brighten
As in spring my sad days.
Caress me, as you used to,
Drive away my grief with affection.

Caress me, as you used to,
Drive away my grief with affection.
Why do your eyes occasionally
Gaze at me so severely, so severely?

Translated by Erin Franklin

Алексей Плещеев
Ах, зачем твои глазки порою...

Ах, зачем твои глазки порою
На меня так сурово глядят
И томит мою душу тоскою
Твой холодный, неласковый взгляд,

Твой холодный, неласковый взгляд?

Без улыбки и в гордом молчаньи
Ты проходишь как тень предо мною,
И, в душе затаивши страданье,
Я ревниво слежу за тобою,

Ревниво слежу за тобою.

Ты любовью своей озаряла,
Как весной, мои грустные дни.
Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.

Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.
Зачем же твои глазки порою
На меня так сурово, так сурово глядят.

Стихотворение Алексея Плещеева «Ах, зачем твои глазки порою...» на английском.
(Aleksey Pleshcheyev in english).